Не радуйся, когда упадёт враг твой,
И не веселится сердце твоё, когда
Он споткнётся. Иначе увидит Господь,
И неугодно будет это в очах Его, и Он
Отвратит от него гнев Свой.
(Притчи 24:18-19).
11 мая 2006 года мы, матушка и я, купили керосиновую лампу, смеситель для мойки и зашли в ЦУМ (Центральный Универмаг) за ремнём для брюк.
Отделов в ЦУМе множество, потому на поиск специализированных отделов потратили не мало времени. В поисках вышли мы в заднее крыло, на кручёную лестницу, где на площадке между первым и вторым этажом с внутренней стороны открытой двери висела табличка с комсомольским значком:
Признаюсь, я удивился. Страна словно забыла всё доброе, которое сделал Комсомол. Коротка человеческая память. Дают обещания, присяги, и с лёгкостью отрекаются от этих же обещаний и присяг. А тут, в ЦУМе, удивительно?!
- Зайдём? – спросил я матушку.
- Зайдём.
Входим. Это была комната электронно-часовой мастерской. Маленькая комнатка со стойкой, за которой примостились с лупами на глазах двое мужчин. С колонок на потолке лилась громкая дискотечная музыка.
- Здравствуйте, - мы поздоровались.
Один отстранился от работы и посмотрел в нашу сторону. Я стараясь перекричать музыку, спросил:
- Вы комсомольцы?
- Чяго-о?.. Выключи музыку! – крикнул второму напарнику и снова ко мне, - Чяго-о?..
- Вы действительно комсомольцы? – переспросил я.
- Ха-ха!.. А что не похожи?!
При этих словах мужчина откинулся на спинку стула, хлопнул себя по пузу, по которому тут же прокатилось желейное содрогание. На какое-то мгновение пузо напряглось во всю свою ужасную выпуклость и не выдержав напряжения сдулось, отвиснув по бокам стула.
- Чё?! Старые пердуны мы? Не похожи что ли на молодых? Ха-ха!..
Другой мужчина смутился от выходки напарника и серьёзно ответил:
- Да это просто шутка, - при слове шутка он покраснел и опустил глаза.
- Шутка?! – вспыхнула матушка. – Люди кровь проливали, а вы!.. А вы глумитесь над памятью героев!
Мы вышли, а вслед нам заиграла ещё пуще весёлая музыка со смехом «старого пердуна» телом и лицом схожим с Максютой.
14.05.2006г.
Комментарий автора: Методом Мичурина многие виды сорняков окультивировали, получив прекрасные злаки, кормовые и другие пригодные в пищу виды растений.
Владими́р Божий,
Волгоград Россия
желание моё:полностью быть в Боге. Мне всегда говорили и говорят у вас такая фамилия?! ...Наверное в роду у вас кто то такой был?! Наверное. Мне действительно не давала покоя эта фамилия, сколько насмешек, намёков пришлось претерпеть. Всё было:и взлёт и падения, но ощущения, что Отец рядом, что Он поможет всегда были естественными. И это замечательно, что Отец мой - это верный Отец. Но ведь сколько непонимания встречаешь, когда Бога называешь Отцом не на словах, а на делах Истины?! Ему и вся Слава во Имя Господа Иисуса Христа! Аминь. e-mail автора:vladim.bozhij@yandex.ru
Прочитано 2364 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.